约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 7 节
»
ἔπειτα
μετὰ
τοῦτο
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς,
然后在这之后他对门徒们说:
Ἄγωμεν
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν
πάλιν.
“我们再往犹太去吧。”
[恢复本]
然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
[RCV]
Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
然后、下一个
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἄγωμεν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἄγω
领导、带去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
犹太地
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文