约翰福音
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς,
然后在这之后他对门徒们说:
Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
“我们再往犹太去吧。”
[恢复本] 然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
[RCV] Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔπειτα01899副词ἔπειτα然后、下一个
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
Ἄγωμεν00071动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἄγω领导、带去、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν02449名词直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία犹太地
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
 « 第 7 节 » 

回经文