约翰福音
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ
而犹太人之中许多人已来到马大和马利亚那里,
ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
为要安慰她们关于兄弟。
[恢复本] 有好些犹太人来到马大和马利亚那里,要为她们兄弟的事安慰她们。
[RCV] And many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς很多
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἐληλύθεισαν02064动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθαν03136名词直接受格 单数 阴性 Μάρθα专有名词,人名:马大
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μαριὰμ03137名词直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παραμυθήσωνται03888动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 παραμυθέομαι安慰、鼓励
αὐτὰς00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ00080名词所有格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
 « 第 19 节 » 

回经文