约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 19 节
»
πολλοὶ
δὲ
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ἐληλύθεισαν
πρὸς
τὴν
Μάρθαν
καὶ
Μαριὰμ
而犹太人之中许多人已来到马大和马利亚那里,
ἵνα
παραμυθήσωνται
αὐτὰς
περὶ
τοῦ
ἀδελφοῦ.
为要安慰她们关于兄弟。
[恢复本]
有好些犹太人来到马大和马利亚那里,要为她们兄弟的事安慰她们。
[RCV]
And many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἐληλύθεισαν
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθαν
03136
名词
直接受格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαριὰμ
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παραμυθήσωνται
03888
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
παραμυθέομαι
安慰、鼓励
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文