约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 49 节
»
εἷς
δέ
τις
ἐξ
αὐτῶν
Καϊάφας,
而他们之中有一个人(名叫)该亚法,
ἀρχιερεὺς
ὢν
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου,
作那一年的大祭司,
εἶπεν
αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
οὐδέν,
“你们什么都不知道,
[恢复本]
他们当中有一个人,是当年作大祭司的该亚法,对他们说,你们什么都不知道,
[RCV]
But a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You know nothing at all,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καϊάφας
02533
名词
主格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ
01763
名词
所有格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文