约翰福音
« 第十一章 »
« 第 49 节 »
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,
而他们之中有一个人(名叫)该亚法,
ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
作那一年的大祭司,
εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
“你们什么都不知道,
[恢复本] 他们当中有一个人,是当年作大祭司的该亚法,对他们说,你们什么都不知道,
[RCV] But a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You know nothing at all,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Καϊάφας02533名词主格 单数 阳性 Καϊάφας专有名词,人名:该亚法
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ01763名词所有格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个、他
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὐδέν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
 « 第 49 节 » 

回经文