约翰福音
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 1 节
»
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
ὁ
μὴ
εἰσερχόμενος
διὰ
τῆς
θύρας
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τῶν
προβάτων
那不从门进羊圈去的,
ἀλλὰ
ἀναβαίνων
ἀλλαχόθεν
倒从别处爬进去,
ἐκεῖνος
κλέπτης
ἐστὶν
καὶ
λῃστής·
那人就是贼和强盗;
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, He who does not enter through the door into the sheepfold, but climbs up from somewhere else, he is a thief and a robber;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσερχόμενος
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας
02374
名词
所有格 单数 阴性
θύρα
门
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν
00833
名词
直接受格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷、羊欗
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἀναβαίνων
00305
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
ἀλλαχόθεν
00237
副词
ἀλλαχόθεν
在其他的地方、借其他的方法
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
盗贼
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λῃστής
03027
名词
主格 单数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文