约翰福音
« 第十章 »
« 第 1 节»
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων
那不从门进羊圈去的,
ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν
倒从别处爬进去,
ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
那人就是贼和强盗;
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗。
[RCV] Truly, truly, I say to you, He who does not enter through the door into the sheepfold, but climbs up from somewhere else, he is a thief and a robber;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰσερχόμενος 01525 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας 02374 名词 所有格 单数 阴性 θύρα
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν 00833 名词 直接受格 单数 阴性 αὐλή 院子、宫廷、羊欗
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων 04263 名词 所有格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἀναβαίνων 00305 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
ἀλλαχόθεν 00237 副词 ἀλλαχόθεν 在其他的地方、借其他的方法
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 盗贼
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λῃστής 03027 名词 主格 单数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
 «  第 1 节 » 

回经文