约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
«
第 36 节
»
ὃν
ὁ
πατὴρ
ἡγίασεν
那么那父所分别为圣、
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
τὸν
κόσμον
又差到世间来的,
ὑμεῖς
λέγετε
你们说
ὅτι
βλασφημεῖς,
‘你说僭妄的话’,
ὅτι
εἶπον,
因为我说
Υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
εἰμι;
‘我是神的儿子’吗?
[恢复本]
那么父所分别为圣,又差到世上来的,因祂说,我是神的儿子,你们就说,你说僭妄的话吗?
[RCV]
Do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡγίασεν
00037
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
βλασφημεῖς
00987
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλασφημέω
亵渎神、侮辱、诽谤
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
Υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文