约翰福音
« 第十章 »
« 第 36 节 »
ὃν πατὴρ ἡγίασεν
那么那父所分别为圣、
καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον
又差到世间来的,
ὑμεῖς λέγετε
你们说
ὅτι βλασφημεῖς,
‘你说僭妄的话’,
ὅτι εἶπον,
因为我说
Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
‘我是神的儿子’吗?
[恢复本] 那么父所分别为圣,又差到世上来的,因祂说,我是神的儿子,你们就说,你说僭妄的话吗?
[RCV] Do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡγίασεν00037动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
βλασφημεῖς00987动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλασφημέω亵渎神、侮辱、诽谤
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
Υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 36 节 » 

回经文