约翰福音
« 第十章 »
« 第 8 节 »
πάντες ὅσοι ἦλθον (韦:πρὸ ἐμοῦ )(联:(πρὸ ἐμοῦ) )
所有那在我以先来的
κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί,
是贼和强盗,
ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
羊却不听他们。
[恢复本] 凡在我以前来的,都是贼,都是强盗,羊却不听他们。
[RCV] All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος举凡、有多少的
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κλέπται02812名词主格 复数 阳性 κλέπτης盗贼
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
λῃσταί03027名词主格 复数 阳性 λῃστής强盗、叛乱者
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
οὐκ03756副词οὐ
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
 « 第 8 节 » 

回经文