约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
πάντες
ὅσοι
ἦλθον
(韦:
πρὸ
ἐμοῦ
)(联:
(πρὸ
ἐμοῦ)
)
所有那在我以先来的
κλέπται
εἰσὶν
καὶ
λῃσταί,
是贼和强盗,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἤκουσαν
αὐτῶν
τὰ
πρόβατα.
羊却不听他们。
[恢复本]
凡在我以前来的,都是贼,都是强盗,羊却不听他们。
[RCV]
All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κλέπται
02812
名词
主格 复数 阳性
κλέπτης
盗贼
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λῃσταί
03027
名词
主格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文