约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
«
第 35 节
»
εἰ
ἐκείνους
εἶπεν
θεοὺς
若他称那些...为神,(...处填入下一行)
πρὸς
οὓς
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
ἐγένετο,
神的道临到他们身上的人
καὶ
οὐ
δύναται
λυθῆναι
ἡ
γραφή,
且圣经是不能被废的;
[恢复本]
经书是不能废掉的,若是神的话所临到的人,祂尚且称他们为神,
[RCV]
If He said they were gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἐκείνους
01565
指示代名词
直接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
θεοὺς
02316
名词
直接受格 复数 阳性
θεός
神
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
λυθῆναι
03089
动词
第一简单过去 被动 不定词
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文