约翰福音
« 第十章 »
« 第 35 节 »
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
若他称那些...为神,(...处填入下一行)
πρὸς οὓς λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,
神的道临到他们身上的人
καὶ οὐ δύναται λυθῆναι γραφή,
且圣经是不能被废的;
[恢复本] 经书是不能废掉的,若是神的话所临到的人,祂尚且称他们为神,
[RCV] If He said they were gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
ἐκείνους01565指示代名词直接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
θεοὺς02316名词直接受格 复数 阳性 θεός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
λυθῆναι03089动词第一简单过去 被动 不定词 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή01124名词主格 单数 阴性 γραφή圣经、经文
 « 第 35 节 » 

回经文