约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 13 节
»
ὅτι
μισθωτός
ἐστιν
因为他是雇工,
καὶ
οὐ
μέλει
αὐτῷ
περὶ
τῶν
προβάτων.
并且他不顾念羊。
[恢复本]
雇工逃跑,因他是雇工,并不顾念羊。
[RCV]
He flees because he is a hireling and it does not matter to him concerning the sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μισθωτός
03411
形容词
主格 单数 阳性
μισθωτός
雇工
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μέλει
03199
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
有关系、关心
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文