约翰福音
« 第十章 »
« 第 32 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Πολλὰ ἔργα (韦:ἔδειξα ὑμῖν καλὰ )(联:καλὰ ἔδειξα ὑμῖν )
“我...显出许多好事给你们(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ πατρός·
从父那里;
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον
为其中哪一件事
ἐμὲ λιθάζετε;
你们拿石头打我呢?”
[恢复本] 耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件事拿石头打我?
[RCV] Jesus answered them, I have shown you many good works from the Father; for which of these works are you stoning Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 很多
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
+ 00000
ἔδειξα 01166 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καλὰ 02570 形容词 直接受格 复数 中性 καλός 好的、正确的
+ 00000
καλὰ 02570 形容词 直接受格 复数 中性 καλός 好的、正确的
ἔδειξα 01166 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、通过”
ποῖον 04169 疑问代名词 直接受格 单数 中性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λιθάζετε 03034 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λιθάζω 用石头丢
 « 第 32 节 » 

回经文