约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 32 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Πολλὰ
ἔργα
(韦:
ἔδειξα
ὑμῖν
καλὰ
)(联:
καλὰ
ἔδειξα
ὑμῖν
)
“我...显出许多好事给你们(...处填入下一行)
ἐκ
τοῦ
πατρός·
从父那里;
διὰ
ποῖον
αὐτῶν
ἔργον
为其中哪一件事
ἐμὲ
λιθάζετε;
你们拿石头打我呢?”
[恢复本]
耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件事拿石头打我?
[RCV]
Jesus answered them, I have shown you many good works from the Father; for which of these works are you stoning Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
很多
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
+
00000
ἔδειξα
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καλὰ
02570
形容词
直接受格 复数 中性
καλός
好的、正确的
+
00000
καλὰ
02570
形容词
直接受格 复数 中性
καλός
好的、正确的
ἔδειξα
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
ποῖον
04169
疑问代名词
直接受格 单数 中性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λιθάζετε
03034
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λιθάζω
用石头丢
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文