约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 18 节
»
οὐδεὶς
(韦:
ἦρεν
)(联:
αἴρει
)
αὐτὴν
没有人...把它夺去(...处填入下一行)
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
从我这里,
ἀλλ᾽
ἐγὼ
τίθημι
αὐτὴν
而是我自己...舍弃它的。(...处填入下一行)
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ.
从我自己这里
ἐξουσίαν
ἔχω
θεῖναι
αὐτήν,
我有权柄舍弃它,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχω
πάλιν
λαβεῖν
αὐτήν·
有权柄再拿它回来。
ταύτην
τὴν
ἐντολὴν
...这个命令。”(...处填入下一行)
ἔλαβον
παρὰ
τοῦ
πατρός
μου.
我从我的父领受
[恢复本]
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄再取回来;这是我从我父所受的命令。
[RCV]
No one takes it away from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
+
00000
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
拿走、提高、提起、提走
+
00000
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
拿走、提高、提起、提走
+
00000
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τίθημι
05087
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
θεῖναι
05087
动词
第一简单过去 主动 不定词
τίθημι
设立、 安放、放弃
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文