约翰福音
« 第十章 »
« 第 18 节 »
οὐδεὶς (韦:ἦρεν )(联:αἴρει )αὐτὴν
没有人...把它夺去(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἐμοῦ,
从我这里,
ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν
而是我自己...舍弃它的。(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ.
从我自己这里
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
我有权柄舍弃它,
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν·
有权柄再拿它回来。
ταύτην τὴν ἐντολὴν
...这个命令。”(...处填入下一行)
ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
我从我的父领受
[恢复本] 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄再取回来;这是我从我父所受的命令。
[RCV] No one takes it away from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
+00000
ἦρεν00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω拿走、提高、提起、提走
+00000
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω拿走、提高、提起、提走
+00000
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
τίθημι05087动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι设立、 安放、放弃
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἐμαυτοῦ01683反身代名词所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
θεῖναι05087动词第一简单过去 主动 不定词 τίθημι设立、 安放、放弃
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω领受、接受、拿取
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文