约翰福音
« 第十章 »
« 第 28 节 »
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον
我也赐给他们永远的生命,
καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα
他们永不灭亡,
καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ
且任何人不能...把他们夺去。(...处填入下一行)
ἐκ τῆς χειρός μου.
从我手里
[恢复本] 我又赐给他们永远的生命,他们必永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[RCV] And I give to them eternal life, and they shall by no means perish forever, and no one shall snatch them out of My hand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
ἀπόλωνται00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ
ἁρπάσει00726动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁρπάζω取走、以武力拿走
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρός05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 28 节 » 

回经文