约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
κἀγὼ
δίδωμι
αὐτοῖς
ζωὴν
αἰώνιον
我也赐给他们永远的生命,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀπόλωνται
εἰς
τὸν
αἰῶνα
他们永不灭亡,
καὶ
οὐχ
ἁρπάσει
τις
αὐτὰ
且任何人不能...把他们夺去。(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
χειρός
μου.
从我手里
[恢复本]
我又赐给他们永远的生命,他们必永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[RCV]
And I give to them eternal life, and they shall by no means perish forever, and no one shall snatch them out of My hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπόλωνται
00622
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἁρπάσει
00726
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁρπάζω
取走、以武力拿走
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρός
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文