约翰福音
« 第十章 »
« 第 40 节 »
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου
耶稣又离开往约但河外去,
εἰς τὸν τόπον
到了...地方,(...处填入下一行)
ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων
约翰起初施洗的
καὶ (韦:ἔμενεν )(联:ἔμεινεν )ἐκεῖ.
就留在那里。
[恢复本] 耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施浸的地方,就住在那里。
[RCV] And He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first, and He remained there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
πέραν04008介系词πέραν后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου02446名词所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的也可以是主格、单数、阴性。此字尾的在经文中的位置或存在有争论。
βαπτίζων00907动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω施洗、浸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἔμενεν03306动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω留下、住
+00000
ἔμεινεν03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω留下、住
+00000
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
 « 第 40 节 » 

回经文