约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
«
第 40 节
»
Καὶ
ἀπῆλθεν
πάλιν
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
耶稣又离开往约但河外去,
εἰς
τὸν
τόπον
到了...地方,(...处填入下一行)
ὅπου
ἦν
Ἰωάννης
τὸ
πρῶτον
βαπτίζων
约翰起初施洗的
καὶ
(韦:
ἔμενεν
)(联:
ἔμεινεν
)
ἐκεῖ.
就留在那里。
[恢复本]
耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施浸的地方,就住在那里。
[RCV]
And He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first, and He remained there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
也可以是主格、单数、阴性。此字尾的在经文中的位置或存在有争论。
βαπτίζων
00907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἔμενεν
03306
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
+
00000
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
+
00000
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文