约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 15 节
»
καθὼς
γινώσκει
με
ὁ
πατὴρ
正如父认识我,
κἀγὼ
γινώσκω
τὸν
πατέρα,
我也认识父;
καὶ
τὴν
ψυχήν
μου
τίθημι
并且我舍弃我的生命
ὑπὲρ
τῶν
προβάτων.
因为羊的缘故。
[恢复本]
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
[RCV]
Even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
γινώσκω
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τίθημι
05087
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文