约翰福音
« 第十章 »
« 第 15 节 »
καθὼς γινώσκει με πατὴρ
正如父认识我,
κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα,
我也认识父;
καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι
并且我舍弃我的生命
ὑπὲρ τῶν προβάτων.
因为羊的缘故。
[恢复本] 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
[RCV] Even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς正如
γινώσκει01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
γινώσκω01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω知道、认识
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τίθημι05087动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι设立、 安放、放弃
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων04263名词所有格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
 « 第 15 节 » 

回经文