约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 33 节
»
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ
Ἰουδαῖοι,
犹太人回答他说:
Περὶ
καλοῦ
ἔργου
οὐ
λιθάζομέν
σε
“为着善事我们不拿石头打你,
ἀλλὰ
περὶ
βλασφημίας,
而是为亵渎神的话,
καὶ
ὅτι
σὺ
且因为你
ἄνθρωπος
ὢν
作为一个人
ποιεῖς
σεαυτὸν
θεόν.
将自己当作神。”(...处填入下一行)
[恢复本]
犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,乃是为你的僭妄,又为你是个人,反将自己当作神。
[RCV]
The Jews answered Him, We are not stoning You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, are making Yourself God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
καλοῦ
02570
形容词
所有格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λιθάζομέν
03034
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λιθάζω
用石头丢
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
βλασφημίας
00988
名词
所有格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文