约翰福音
« 第十章 »
« 第 33 节 »
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
犹太人回答他说:
Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
“为着善事我们不拿石头打你,
ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
而是为亵渎神的话,
καὶ ὅτι σὺ
且因为你
ἄνθρωπος ὢν
作为一个人
ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
将自己当作神。”(...处填入下一行)
[恢复本] 犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,乃是为你的僭妄,又为你是个人,反将自己当作神。
[RCV] The Jews answered Him, We are not stoning You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, are making Yourself God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
καλοῦ02570形容词所有格 单数 中性 καλός好的、正确的
ἔργου02041名词所有格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
οὐ03756副词οὐ
λιθάζομέν03034动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λιθάζω用石头丢
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
βλασφημίας00988名词所有格 单数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ποιεῖς04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、使、留下
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 33 节 » 

回经文