约翰福音
« 第十章 »
« 第 12 节 »
μισθωτὸς
...雇工,(...处填入下一行)
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
而不是牧羊人的
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
羊不是他自己的,
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
当他看见狼来时,
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει
就撇下羊逃走;
καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
狼抓住它们,
καὶ σκορπίζει
且赶散了。
[恢复本] 那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它们赶散了;
[RCV] He who is a hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθωτὸς03411形容词主格 单数 阳性 μισθωτός雇工
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμιν是、在、有
ποιμήν04166名词主格 单数 阳性 ποιμήν牧羊人、牧师
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
ἴδια02398形容词主格 复数 中性 ἴδιος自己的
θεωρεῖ02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察、感知
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύκον03074名词直接受格 单数 阳性 λύκος
ἐρχόμενον02064动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφίησιν00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、让、抛弃
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα04263名词直接受格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φεύγει05343动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φεύγω逃走
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύκος03074名词主格 单数 阳性 λύκος
ἁρπάζει00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁρπάζω取走、以武力拿走
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σκορπίζει04650动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σκορπίζω使分散、慷慨
 « 第 12 节 » 

回经文