约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 12 节
»
ὁ
μισθωτὸς
...雇工,(...处填入下一行)
καὶ
οὐκ
ὢν
ποιμήν,
而不是牧羊人的
οὗ
οὐκ
ἔστιν
τὰ
πρόβατα
ἴδια,
羊不是他自己的,
θεωρεῖ
τὸν
λύκον
ἐρχόμενον
当他看见狼来时,
καὶ
ἀφίησιν
τὰ
πρόβατα
καὶ
φεύγει
就撇下羊逃走;
καὶ
ὁ
λύκος
ἁρπάζει
αὐτὰ
狼抓住它们,
καὶ
σκορπίζει
且赶散了。
[恢复本]
那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它们赶散了;
[RCV]
He who is a hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθωτὸς
03411
形容词
主格 单数 阳性
μισθωτός
雇工
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμιν
是、在、有
ποιμήν
04166
名词
主格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἴδια
02398
形容词
主格 复数 中性
ἴδιος
自己的
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύκον
03074
名词
直接受格 单数 阳性
λύκος
狼
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφίησιν
00863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φεύγει
05343
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
逃走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύκος
03074
名词
主格 单数 阳性
λύκος
狼
ἁρπάζει
00726
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁρπάζω
取走、以武力拿走
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκορπίζει
04650
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκορπίζω
使分散、慷慨
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文