约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 23 节
»
καὶ
περιεπάτει
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
耶稣走在圣殿里
ἐν
τῇ
στοᾷ
τοῦ
Σολομῶνος.
在所罗门的廊下。
[恢复本]
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[RCV]
And Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοᾷ
04745
名词
间接受格 单数 阴性
στοά
门廊
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σολομῶνος
04672
名词
所有格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文