约翰福音
« 第十章 »
« 第 23 节 »
καὶ περιεπάτει (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
耶稣走在圣殿里
ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
在所罗门的廊下。
[恢复本] 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[RCV] And Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιεπάτει 04043 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοᾷ 04745 名词 间接受格 单数 阴性 στοά 门廊
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σολομῶνος 04672 名词 所有格 单数 阳性 Σολομών 专有名词,人名:所罗门
 « 第 23 节 » 

回经文