约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 5 节
»
ἀλλοτρίῳ
δὲ
οὐ
μὴ
ἀκολουθήσουσιν,
而它们不跟着陌生人,
ἀλλὰ
φεύξονται
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
而必要逃离他,
ὅτι
οὐκ
οἴδασιν
τῶν
ἀλλοτρίων
τὴν
φωνήν.
因为它们不认得陌生人们的声音。”
[恢复本]
羊绝不跟着生人,反要逃避,因为不认得生人的声音。
[RCV]
But they will by no means follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλοτρίῳ
00245
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀλλότριος
属于其他人的、异国的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀκολουθήσουσιν
00190
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
φεύξονται
05343
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
特别注意、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίων
00245
形容词
所有格 复数 阳性
ἀλλότριος
属于其他人的、异国的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνήν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文