约翰福音
« 第十章 »
« 第 5 节 »
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν,
而它们不跟着陌生人,
ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ,
而必要逃离他,
ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
因为它们不认得陌生人们的声音。”
[恢复本] 羊绝不跟着生人,反要逃避,因为不认得生人的声音。
[RCV] But they will by no means follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλοτρίῳ00245形容词间接受格 单数 阳性 ἀλλότριος属于其他人的、异国的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
ἀκολουθήσουσιν00190动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
φεύξονται05343动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 φεύγω逃走
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
οἴδασιν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα特别注意、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίων00245形容词所有格 复数 阳性 ἀλλότριος属于其他人的、异国的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνήν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
 « 第 5 节 » 

回经文