约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 29 节
»
ὁ
πατήρ
μου
...我父,(...处填入下一行)
ὃ
δέδωκέν
μοι
那赏赐给我的
πάντων
μεῖζόν
ἐστιν,
比万有都大,
καὶ
οὐδεὶς
δύναται
ἁρπάζειν
没有人能...夺取。(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρός.
从我父手里
[恢复本]
那把他们赐给我的父,比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[RCV]
My Father, who has given them to Me, is greater than all, and no one can snatch them out of My Father's hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
μεῖζόν
03173
形容词
主格 单数 中性 比较级
μέγας
大的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἁρπάζειν
00726
动词
现在 主动 不定词
ἁρπάζω
取走、以武力拿走
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文