约翰福音
« 第十章 »
« 第 29 节 »
πατήρ μου
...我父,(...处填入下一行)
δέδωκέν μοι
那赏赐给我的
πάντων μεῖζόν ἐστιν,
比万有都大,
καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν
没有人能...夺取。(...处填入下一行)
ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
从我父手里
[恢复本] 那把他们赐给我的父,比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[RCV] My Father, who has given them to Me, is greater than all, and no one can snatch them out of My Father's hand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
μεῖζόν03173形容词主格 单数 中性 比较级 μέγας大的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἁρπάζειν00726动词现在 主动 不定词 ἁρπάζω取走、以武力拿走
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 29 节 » 

回经文