约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 10 节
»
ὁ
κλέπτης
οὐκ
ἔρχεται
盗贼不会来,
εἰ
μὴ
ἵνα
κλέψῃ
除非为了要偷窃,
καὶ
θύσῃ
且杀害,
καὶ
ἀπολέσῃ·
和毁坏;
ἐγὼ
ἦλθον
我来了,
ἵνα
ζωὴν
ἔχωσιν
为要叫他们得生命,
καὶ
περισσὸν
ἔχωσιν.
并且得的更丰盛。
[恢复本]
贼来了,无非是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
[RCV]
The thief does not come except to steal and kill and destroy; I have come that they may have life and may have it abundantly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
盗贼
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κλέψῃ
02813
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κλέπτω
偷窃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θύσῃ
02380
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
θύω
屠杀、谋杀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἔχωσιν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περισσὸν
04053
形容词
直接受格 单数 中性
περισσός
更多的、不需要的、到丰满的地步
ἔχωσιν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文