约翰福音
« 第十章 »
« 第 10 节 »
κλέπτης οὐκ ἔρχεται
盗贼不会来,
εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ
除非为了要偷窃,
καὶ θύσῃ
且杀害,
καὶ ἀπολέσῃ·
和毁坏;
ἐγὼ ἦλθον
我来了,
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
为要叫他们得生命,
καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
并且得的更丰盛。
[恢复本] 贼来了,无非是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
[RCV] The thief does not come except to steal and kill and destroy; I have come that they may have life and may have it abundantly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτης02812名词主格 单数 阳性 κλέπτης盗贼
οὐκ03756副词οὐ
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
μὴ03361副词μή否定副词
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κλέψῃ02813动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κλέπτω偷窃
καὶ02532连接词καί并且、和
θύσῃ02380动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 θύω屠杀、谋杀
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπολέσῃ00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
ἔχωσιν02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔχω有、在...的情况
καὶ02532连接词καί并且、和
περισσὸν04053形容词直接受格 单数 中性 περισσός更多的、不需要的、到丰满的地步
ἔχωσιν02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔχω有、在...的情况
 « 第 10 节 » 

回经文