约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 4 节
»
ὅταν
τὰ
ἴδια
πάντα
ἐκβάλῃ,
当他放自己全部所有的出来,
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
πορεύεται,
就在它们前头走,
καὶ
τὰ
πρόβατα
αὐτῷ
ἀκολουθεῖ,
羊也跟着他,
ὅτι
οἴδασιν
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ·
因为它们认得他的声音。
[恢复本]
当他把自己的羊都放出来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[RCV]
When he puts forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐκβάλῃ
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκολουθεῖ
00190
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文