约翰福音
« 第十章 »
« 第 4 节 »
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ,
当他放自己全部所有的出来,
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,
就在它们前头走,
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
羊也跟着他,
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
因为它们认得他的声音。
[恢复本] 当他把自己的羊都放出来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[RCV] When he puts forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἐκβάλῃ01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
πορεύεται04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκολουθεῖ00190动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἴδασιν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文