约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 24 节
»
ἐκύκλωσαν
οὖν
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
于是犹太人围着他,
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ,
且对他说:
Ἕως
πότε
τὴν
ψυχὴν
ἡμῶν
αἴρεις;
“直到几时你要我们犹疑不定呢?
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός,
你若是基督,
(韦:
εἶπον
)(联:
εἰπὲ
)
ἡμῖν
παρρησίᾳ.
就坦白直接的告诉我们吧。”
[恢复本]
犹太人围着祂,说,你叫我们的心悬疑不定到几时?你若是基督,就明明地告诉我们。
[RCV]
The Jews therefore surrounded Him and said to Him, How long will you hold our soul in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκύκλωσαν
02944
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κυκλόω
围绕、绕行
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἕως
02193
介系词
ἕως
直到
πότε
04219
ποτέ
何时
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
αἴρεις
00142
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、提走
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文