约翰福音
« 第十章 »
« 第 24 节 »
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
于是犹太人围着他,
καὶ ἔλεγον αὐτῷ,
且对他说:
Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
“直到几时你要我们犹疑不定呢?
εἰ σὺ εἶ Χριστός,
你若是基督,
(韦:εἶπον )(联:εἰπὲ )ἡμῖν παρρησίᾳ.
就坦白直接的告诉我们吧。”
[恢复本] 犹太人围着祂,说,你叫我们的心悬疑不定到几时?你若是基督,就明明地告诉我们。
[RCV] The Jews therefore surrounded Him and said to Him, How long will you hold our soul in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκύκλωσαν02944动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κυκλόω围绕、绕行
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἕως02193介系词ἕως直到
πότε04219ποτέ何时
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
αἴρεις00142动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 αἴρω提高、提起、提走
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+00000
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+00000
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
+00000
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
παρρησίᾳ03954名词间接受格 单数 阴性 παρρησία公开 、坦率、坦然无惧、勇气
 « 第 24 节 » 

回经文