约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 34 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣回答他们说:
Οὐκ
ἔστιν
γεγραμμένον
“...不是写着(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
νόμῳ
ὑμῶν
ὅτι
在你们的律法上
Ἐγὼ
εἶπα,
‘我曾说
Θεοί
ἐστε;
你们是神’吗?
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们的律法上岂不是写着,“我曾说你们是神”吗?
[RCV]
Jesus answered them, Is it not written in your law, "I said, You are gods"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写信、写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπα
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
Θεοί
02316
名词
主格 复数 阳性
θεός
神
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文