约翰福音
« 第十章 »
« 第 34 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣回答他们说:
Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον
“...不是写着(...处填入下一行)
ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι
在你们的律法上
Ἐγὼ εἶπα,
‘我曾说
Θεοί ἐστε;
你们是神’吗?
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们的律法上岂不是写着,“我曾说你们是神”吗?
[RCV] Jesus answered them, Is it not written in your law, "I said, You are gods"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω 写信、写
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπα 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
Θεοί 02316 名词 主格 复数 阳性 θεός
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 34 节 » 

回经文