约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 6 节
»
Ταύτην
τὴν
παροιμίαν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣将这比喻告诉他们,
ἐκεῖνοι
δὲ
οὐκ
ἔγνωσαν
但那些人不明白
τίνα
ἦν
...是什么意思。(...处填入下一行)
ἃ
ἐλάλει
αὐτοῖς.
那他为他们说的
[恢复本]
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白祂所说的是什么意思。
[RCV]
This parable Jesus spoke to them, but they did not know what those things meant that He spoke to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροιμίαν
03942
名词
直接受格 单数 阴性
παροιμία
比喻、谚语
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τίνα
05101
疑问代名词
主格 复数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文