约翰福音
« 第十章 »
« 第 6 节 »
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣将这比喻告诉他们,
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν
但那些人不明白
τίνα ἦν
...是什么意思。(...处填入下一行)
ἐλάλει αὐτοῖς.
那他为他们说的
[恢复本] 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白祂所说的是什么意思。
[RCV] This parable Jesus spoke to them, but they did not know what those things meant that He spoke to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροιμίαν 03942 名词 直接受格 单数 阴性 παροιμία 比喻、谚语
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔγνωσαν 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
τίνα 05101 疑问代名词 主格 复数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文