约翰福音
« 第十章 »
« 第 41 节 »
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν
有许多人来到他那里,
καὶ ἔλεγον ὅτι
且他们说:
Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν,
“约翰没有行过一件神迹,
πάντα δὲ ὅσα
但...所有的一切,(...处填入下一行)
εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου
约翰关于这人所说
ἀληθῆ ἦν.
都是真的。”
[恢复本] 有许多人来到祂那里说,约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话都是真实的。
[RCV] And many came to Him and said, John did no sign, but all the things John said concerning this man were true.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 很多
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
ἀληθῆ 00227 形容词 主格 复数 中性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 41 节 » 

回经文