约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
καὶ
πολλοὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
有许多人来到他那里,
καὶ
ἔλεγον
ὅτι
且他们说:
Ἰωάννης
μὲν
σημεῖον
ἐποίησεν
οὐδέν,
“约翰没有行过一件神迹,
πάντα
δὲ
ὅσα
但...所有的一切,(...处填入下一行)
εἶπεν
Ἰωάννης
περὶ
τούτου
约翰关于这人所说
ἀληθῆ
ἦν.
都是真的。”
[恢复本]
有许多人来到祂那里说,约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话都是真实的。
[RCV]
And many came to Him and said, John did no sign, but all the things John said concerning this man were true.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ἀληθῆ
00227
形容词
主格 复数 中性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文