约翰福音
« 第十章 »
« 第 38 节 »
εἰ δὲ ποιῶ,
若是我行了,
κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε,
且若是你们不信我,
τοῖς ἔργοις πιστεύετε,
你们应当信那些作为,
ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι
叫你们知道又明白
ἐν ἐμοὶ πατὴρ
父在我里面,
κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
我也在父里面。”
[恢复本] 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们可以知道,且一直知道:父在我里面,我也在父里面。
[RCV] But if I do them, even if you do not believe Me, believe the works so that you may come to know and continue to know that the Father is in Me and I am in the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至、甚至若、但若 也是副词
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πιστεύητε 04100 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γνῶτε 01097 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γινώσκητε 01097 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 38 节 » 

回经文