约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
«
第 38 节
»
εἰ
δὲ
ποιῶ,
若是我行了,
κἂν
ἐμοὶ
μὴ
πιστεύητε,
且若是你们不信我,
τοῖς
ἔργοις
πιστεύετε,
你们应当信那些作为,
ἵνα
γνῶτε
καὶ
γινώσκητε
ὅτι
叫你们知道又明白
ἐν
ἐμοὶ
ὁ
πατὴρ
父在我里面,
κἀγὼ
ἐν
τῷ
πατρί.
我也在父里面。”
[恢复本]
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们可以知道,且一直知道:父在我里面,我也在父里面。
[RCV]
But if I do them, even if you do not believe Me, believe the works so that you may come to know and continue to know that the Father is in Me and I am in the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至、甚至若、但若
也是副词
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύητε
04100
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνῶτε
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γινώσκητε
01097
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文