约翰福音
« 第十章 »
« 第 25 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答他们说:
Εἶπον ὑμῖν
“我曾告诉你们,
καὶ οὐ πιστεύετε·
你们不相信;
τὰ ἔργα
...事情,(...处填入下一行)
ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
那我奉我父之名所行的
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
这些为我作见证;
[恢复本] 耶稣回答他们说,我已经告诉你们,你们不信;我在我父的名里所行的事,为我作见证;
[RCV] Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works which I do in My Father's name, these testify concerning Me;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 主格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
μαρτυρεῖ 03140 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 25 节 » 

回经文