约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἐμὰ
τῆς
φωνῆς
μου
ἀκούουσιν,
我的羊听我的声音,
κἀγὼ
γινώσκω
αὐτά
我也认识他们,
καὶ
ἀκολουθοῦσίν
μοι,
他们跟着我。
[恢复本]
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[RCV]
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ
01699
形容词
主格 复数 中性
ἐμός
我的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
γινώσκω
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκολουθοῦσίν
00190
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文