约翰福音
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 2 节
»
ὁ
δὲ
εἰσερχόμενος
διὰ
τῆς
θύρας
而那从门进去的,
ποιμήν
ἐστιν
τῶν
προβάτων.
是羊群的牧人。
[恢复本]
从门进去的,才是羊的牧人。
[RCV]
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰσερχόμενος
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας
02374
名词
所有格 单数 阴性
θύρα
门
ποιμήν
04166
名词
主格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文