约翰福音
« 第十章 »
« 第 21 节 »
ἄλλοι ἔλεγον,
其他的人说:
Ταῦτα τὰ ρJήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου·
“这些话语不是鬼附之人的;
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
鬼岂能开瞎子的眼睛呢?”
[恢复本] 另有人说,这不是鬼附的人所说的话。鬼岂能开瞎子的眼睛?
[RCV] Others said, These are not the words of one who is demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词主格 复数 中性 ρJῆμα话语
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δαιμονιζομένου01139动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
μὴ03361副词μή否定副词
δαιμόνιον01140名词主格 单数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
τυφλῶν05185形容词所有格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ἀνοῖξαι00455动词第一简单过去 主动 不定词 ἀνοίγω打开
 « 第 21 节 » 

回经文