约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 21 节
»
ἄλλοι
ἔλεγον,
其他的人说:
Ταῦτα
τὰ
ρJήματα
οὐκ
ἔστιν
δαιμονιζομένου·
“这些话语不是鬼附之人的;
μὴ
δαιμόνιον
δύναται
τυφλῶν
ὀφθαλμοὺς
ἀνοῖξαι;
鬼岂能开瞎子的眼睛呢?”
[恢复本]
另有人说,这不是鬼附的人所说的话。鬼岂能开瞎子的眼睛?
[RCV]
Others said, These are not the words of one who is demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
主格 复数 中性
ρJῆμα
话语
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δαιμονιζομένου
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δαιμόνιον
01140
名词
主格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τυφλῶν
05185
形容词
所有格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἀνοῖξαι
00455
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文