约翰福音
« 第十章 »
« 第 7 节 »
Εἶπεν οὖν πάλιν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
所以耶稣又说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我实实在在地告诉你们,
(韦: )(联:ὅτι )ἐγώ εἰμι θύρα τῶν προβάτων.
我就是羊的门。
[恢复本] 所以耶稣又说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
[RCV] Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
+ 00000
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα 02374 名词 主格 单数 阴性 θύρα
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων 04263 名词 所有格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
 « 第 7 节 » 

回经文