约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 7 节
»
Εἶπεν
οὖν
πάλιν
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
所以耶稣又说:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
“我实实在在地告诉你们,
(韦: )(联:
ὅτι
)
ἐγώ
εἰμι
ἡ
θύρα
τῶν
προβάτων.
我就是羊的门。
[恢复本]
所以耶稣又说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
[RCV]
Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα
02374
名词
主格 单数 阴性
θύρα
门
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文