约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 9 节
»
ἐγώ
εἰμι
ἡ
θύρα·
我就是门;
δι᾽
ἐμοῦ
ἐάν
τις
εἰσέλθῃ
若有从我进来的,
σωθήσεται
必然得救,
καὶ
εἰσελεύσεται
καὶ
ἐξελεύσεται
并且出和入
καὶ
νομὴν
εὑρήσει.
必得到草场。
[恢复本]
我就是门;凡从我进来的,必要得救,并且必要入,必要出,也必要找着草场。
[RCV]
I am the door; if anyone enters through Me, he shall be saved and shall go in and go out and shall find pasture.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα
02374
名词
主格 单数 阴性
θύρα
门
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσελεύσεται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελεύσεται
01831
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νομὴν
03542
名词
直接受格 单数 阴性
νομή
草地、牧场
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文