约翰福音
« 第十章 »
« 第 9 节 »
ἐγώ εἰμι θύρα·
我就是门;
δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ
若有从我进来的,
σωθήσεται
必然得救,
καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται
并且出和入
καὶ νομὴν εὑρήσει.
必得到草场。
[恢复本] 我就是门;凡从我进来的,必要得救,并且必要入,必要出,也必要找着草场。
[RCV] I am the door; if anyone enters through Me, he shall be saved and shall go in and go out and shall find pasture.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα 02374 名词 主格 单数 阴性 θύρα
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
εἰσέλθῃ 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
σωθήσεται 04982 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰσελεύσεται 01525 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξελεύσεται 01831 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νομὴν 03542 名词 直接受格 单数 阴性 νομή 草地、牧场
εὑρήσει 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
 « 第 9 节 » 

回经文