约翰福音
« 第十章 »
« 第 22 节 »
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια
那时...修殿节到了,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷
χειμὼν ἦν,
是冬天的时候。
[恢复本] 在耶路撒冷有献殿节,那时正是冬天。
[RCV] At that time the Feast of the Dedication occurred in Jerusalem, and it was winter.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκαίνια 01456 名词 主格 复数 中性 ἐγκαίνια 修殿节
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
χειμὼν 05494 名词 主格 单数 阳性 χειμών 冬天、坏天气、暴风雨
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 22 节 » 

回经文