约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 11 节
»
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ποιμὴν
ὁ
καλός.
我就是好牧人。
ὁ
ποιμὴν
ὁ
καλὸς
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
τίθησιν
好牧人舍弃他的生命
ὑπὲρ
τῶν
προβάτων·
因为羊的缘故;
[恢复本]
我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[RCV]
I am the good Shepherd; the good Shepherd lays down His life for the sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμὴν
04166
名词
主格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλός
02570
形容词
主格 单数 阳性
καλός
好的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμὴν
04166
名词
主格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸς
02570
形容词
主格 单数 阳性
καλός
好的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τίθησιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
舍弃、设立、 安放
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文