约翰福音
« 第十章 »
« 第 11 节 »
Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός.
我就是好牧人。
ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν
好牧人舍弃他的生命
ὑπὲρ τῶν προβάτων·
因为羊的缘故;
[恢复本] 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[RCV] I am the good Shepherd; the good Shepherd lays down His life for the sheep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμὴν04166名词主格 单数 阳性 ποιμήν牧羊人、牧师
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλός02570形容词主格 单数 阳性 καλός好的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμὴν04166名词主格 单数 阳性 ποιμήν牧羊人、牧师
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸς02570形容词主格 单数 阳性 καλός好的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τίθησιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι舍弃、设立、 安放
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων04263名词所有格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
 « 第 11 节 » 

回经文