约翰福音
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 3 节
»
τούτῳ
ὁ
θυρωρὸς
ἀνοίγει,
看门的人给他开门,
καὶ
τὰ
πρόβατα
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούει
且羊听他的声音。
καὶ
τὰ
ἴδια
πρόβατα
φωνεῖ
他...叫自己的羊(...处填入下一行)
κατ᾽
ὄνομα
按着名字,
καὶ
ἐξάγει
αὐτά.
领它们出来。
[恢复本]
看门的就给他开门,羊也听他的声音;他按着名叫自己的羊,领它们出来。
[RCV]
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρὸς
02377
名词
主格 单数 阳性
θυρωρός
守门人
ἀνοίγει
00455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
φωνεῖ
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“向、往、依照、沿着”
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξάγει
01806
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξάγω
领出去
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文