约翰福音
« 第十章 »
« 第 3 节 »
τούτῳ θυρωρὸς ἀνοίγει,
看门的人给他开门,
καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
且羊听他的声音。
καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ
他...叫自己的羊(...处填入下一行)
κατ᾽ ὄνομα
按着名字,
καὶ ἐξάγει αὐτά.
领它们出来。
[恢复本] 看门的就给他开门,羊也听他的声音;他按着名叫自己的羊,领它们出来。
[RCV] To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρὸς02377名词主格 单数 阳性 θυρωρός守门人
ἀνοίγει00455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的
πρόβατα04263名词直接受格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
φωνεῖ05455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“向、往、依照、沿着”
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξάγει01806动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξάγω领出去
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文