约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 17 节
»
διὰ
τοῦτό
με
ὁ
πατὴρ
ἀγαπᾷ
因此父爱我;
ὅτι
ἐγὼ
τίθημι
τὴν
ψυχήν
μου,
因我舍弃去我的生命,
ἵνα
πάλιν
λάβω
αὐτήν.
为了要再把它拿回来。
[恢复本]
父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[RCV]
For this reason the Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
τοῦτό
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τίθημι
05087
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λάβω
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文