约翰福音
« 第十章 »
« 第 17 节 »
διὰ τοῦτό με πατὴρ ἀγαπᾷ
因此父爱我;
ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου,
因我舍弃去我的生命,
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
为了要再把它拿回来。
[恢复本] 父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[RCV] For this reason the Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、通过”
τοῦτό03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἀγαπᾷ00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
τίθημι05087动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι设立、 安放、放弃
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
λάβω02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文