约翰福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 16 节
»
καὶ
ἄλλα
πρόβατα
ἔχω
我有其他的羊,
ἃ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
αὐλῆς
ταύτης·
那不是出于这个圈里;
κἀκεῖνα
δεῖ
με
ἀγαγεῖν
连那些我也必须领回来,
καὶ
τῆς
φωνῆς
μου
ἀκούσουσιν,
他们要听我的声音,
καὶ
γενήσονται
μία
ποίμνη,
并且要成为一群,
εἷς
ποιμήν.
一个牧人。
[恢复本]
我另外有羊,不是属于这圈的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要成为一群,归一个牧人了。
[RCV]
And I have other sheep, which are not of this fold; I must lead them also, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῆς
00833
名词
所有格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷、羊欗
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
κἀκεῖνα
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也可以是指示代名词、主格、复数、中性。
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαγεῖν
00071
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἄγω
领导、带去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούσουσιν
00191
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γενήσονται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
ποίμνη
04167
名词
主格 单数 阴性
ποίμνη
羊群
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ποιμήν
04166
名词
主格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文