约翰福音
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
ἦν δὲ Μαριὰμ
而马利亚是
ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
那用香膏抹主,
καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ
又...擦干他的脚的;(...处填入下一行)
ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
{以她的头发}
ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
她的兄弟拉撒路正在生病。
[恢复本] 这马利亚就是那用香膏抹主,又用自己头发擦祂脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
[RCV] It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Μαριὰμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλείψασα00218动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀλείφω涂油
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
μύρῳ03464名词间接受格 单数 中性 μύρον香膏、香水
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκμάξασα01591动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐκμάσσω擦 干
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θριξὶν02359名词间接受格 复数 阴性 θρίξ毛发
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
Λάζαρος02976名词主格 单数 阳性 Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
ἠσθένει00770动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω生病
 « 第 2 节 » 

回经文