约翰福音
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 2 节
»
ἦν
δὲ
Μαριὰμ
而马利亚是
ἡ
ἀλείψασα
τὸν
κύριον
μύρῳ
那用香膏抹主,
καὶ
ἐκμάξασα
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
又...擦干他的脚的;(...处填入下一行)
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς,
{以她的头发}
ἧς
ὁ
ἀδελφὸς
Λάζαρος
ἠσθένει.
她的兄弟拉撒路正在生病。
[恢复本]
这马利亚就是那用香膏抹主,又用自己头发擦祂脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
[RCV]
It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλείψασα
00218
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀλείφω
涂油
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
μύρῳ
03464
名词
间接受格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκμάξασα
01591
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐκμάσσω
擦 干
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θριξὶν
02359
名词
间接受格 复数 阴性
θρίξ
毛发
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,地名:拉撒路
ἠσθένει
00770
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文