约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 8 节
»
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί,
门徒们对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
νῦν
ἐζήτουν
σε
λιθάσαι
οἱ
Ἰουδαῖοι,
现在犹太人想要拿石头打你,
καὶ
πάλιν
ὑπάγεις
ἐκεῖ;
你要再去那里吗?”
[恢复本]
门徒对祂说,拉比,犹太人近来想要拿石头打你,你还往那里去吗?
[RCV]
The disciples said to Him, Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and You are going there again?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
λιθάσαι
03034
动词
第一简单过去 主动 不定词
λιθάζω
用石头丢
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ὑπάγεις
05217
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文