约翰福音
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
门徒们对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,
现在犹太人想要拿石头打你,
καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
你要再去那里吗?”
[恢复本] 门徒对祂说,拉比,犹太人近来想要拿石头打你,你还往那里去吗?
[RCV] The disciples said to Him, Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and You are going there again?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ΡJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
νῦν03568副词νῦν现在
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω想要、尝试、寻找
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
λιθάσαι03034动词第一简单过去 主动 不定词 λιθάζω用石头丢
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ὑπάγεις05217动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
 « 第 8 节 » 

回经文