约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 28 节
»
Καὶ
τοῦτο
εἰποῦσα
ἀπῆλθεν
说了这话后,她就回去
καὶ
ἐφώνησεν
Μαριὰμ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
λάθρᾳ
εἰποῦσα,
且暗中叫唤马利亚她的姊妹说:
Ὁ
διδάσκαλος
πάρεστιν
“老师来了,
καὶ
φωνεῖ
σε.
他叫你。”
[恢复本]
马大说了这话,就去暗暗地叫她妹妹马利亚,说,夫子来了,叫你。
[RCV]
And when she had said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and is calling you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰποῦσα
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
Μαριὰμ
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν
00079
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λάθρᾳ
02977
副词
λάθρᾳ
秘密地
εἰποῦσα
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
πάρεστιν
03918
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πάρειμι
出现、来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνεῖ
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文