约翰福音
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν
说了这话后,她就回去
καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα,
且暗中叫唤马利亚她的姊妹说:
διδάσκαλος πάρεστιν
“老师来了,
καὶ φωνεῖ σε.
他叫你。”
[恢复本] 马大说了这话,就去暗暗地叫她妹妹马利亚,说,夫子来了,叫你。
[RCV] And when she had said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and is calling you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἰποῦσα03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφώνησεν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
Μαριὰμ03137名词直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν00079名词直接受格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
λάθρᾳ02977副词λάθρᾳ秘密地
εἰποῦσα03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
πάρεστιν03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πάρειμι出现、来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φωνεῖ05455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文