约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 39 节
»
λέγει
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ἄρατε
τὸν
λίθον.
“你们把石头提走。”
λέγει
αὐτῷ
ἡ
ἀδελφὴ
τοῦ
τετελευτηκότος
Μάρθα,
死者的姊妹马大对他说:
Κύριε,
“主啊,
ἤδη
ὄζει,
他现在已发臭了,
τεταρταῖος
γάρ
ἐστιν.
因为是第四天了。”
[恢复本]
耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对祂说,主啊,他已经臭了,因为这是第四天了。
[RCV]
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was deceased, said to Him, Lord, by now he smells, for it is the fourth day that he is there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἄρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
αἴρω
提高、提起、提走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετελευτηκότος
05053
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
τελευτάω
死亡、结束
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ὄζει
03605
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὄζω
发臭
τεταρταῖος
05066
形容词
主格 单数 阳性
τεταρταῖος
发生在第四天
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文