约翰福音
« 第十一章 »
« 第 39 节 »
λέγει Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ἄρατε τὸν λίθον.
“你们把石头提走。”
λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα,
死者的姊妹马大对他说:
Κύριε,
“主啊,
ἤδη ὄζει,
他现在已发臭了,
τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
因为是第四天了。”
[恢复本] 耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对祂说,主啊,他已经臭了,因为这是第四天了。
[RCV] Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was deceased, said to Him, Lord, by now he smells, for it is the fourth day that he is there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἄρατε 00142 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 αἴρω 提高、提起、提走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴ 00079 名词 主格 单数 阴性 ἀδελφή 姊妹
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετελευτηκότος 05053 动词 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 τελευτάω 死亡、结束
Μάρθα 03136 名词 主格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
ὄζει 03605 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὄζω 发臭
τεταρταῖος 05066 形容词 主格 单数 阳性 τεταρταῖος 发生在第四天
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 39 节 » 

回经文