约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 5 节
»
ἠγάπα
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
Μάρθαν
而耶稣素来爱马大
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
和她妹妹
καὶ
τὸν
Λάζαρον.
并拉撒路。
[恢复本]
耶稣素来爱马大,和她妹妹,并拉撒路。
[RCV]
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠγάπα
00025
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθαν
03136
名词
直接受格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν
00079
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον
02976
名词
直接受格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,地名:拉撒路
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文