约翰福音
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
ἠγάπα δὲ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν
而耶稣素来爱马大
καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
和她妹妹
καὶ τὸν Λάζαρον.
并拉撒路。
[恢复本] 耶稣素来爱马大,和她妹妹,并拉撒路。
[RCV] Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἠγάπα 00025 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθαν 03136 名词 直接受格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν 00079 名词 直接受格 单数 阴性 ἀδελφή 姊妹
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον 02976 名词 直接受格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,地名:拉撒路
 « 第 5 节 » 

回经文