约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 29 节
»
ἐκείνη
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
而当那人听见了,
ἠγέρθη
ταχὺ
就立刻起来,
καὶ
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν.
且去到他那里。
[恢复本]
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[RCV]
And she, when she heard this, rose quickly and came to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来,被动时意思是“起来”
ταχὺ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
立刻、快速的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρχετο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文