约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 14 节
»
τότε
οὖν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
παρρησίᾳ,
于是那时耶稣就公开坦白的告诉他们:
Λάζαρος
ἀπέθανεν,
“拉撒路死了。
[恢复本]
所以耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
[RCV]
So Jesus then told them plainly, Lazarus has died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,地名:拉撒路
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文