约翰福音
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς παρρησίᾳ,
于是那时耶稣就公开坦白的告诉他们:
Λάζαρος ἀπέθανεν,
“拉撒路死了。
[恢复本] 所以耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
[RCV] So Jesus then told them plainly, Lazarus has died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
Λάζαρος 02976 名词 主格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,地名:拉撒路
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
 « 第 14 节 » 

回经文