约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 48 节
»
ἐὰν
ἀφῶμεν
αὐτὸν
οὕτως,
若我们由着他这样,
πάντες
πιστεύσουσιν
εἰς
αὐτόν,
所有人都要信他,
καὶ
ἐλεύσονται
οἱ
ΡJωμαῖοι
而罗马人也要来
καὶ
ἀροῦσιν
且...夺去。”(...处填入下一行)
ἡμῶν
καὶ
τὸν
τόπον
καὶ
τὸ
ἔθνος.
将我们的地土和百姓两者都
[恢复本]
若这样由着祂,人人都要信入祂,罗马人也要来夺我们的土地和人民。
[RCV]
If we let Him do so, all will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἀφῶμεν
00863
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
πιστεύσουσιν
04100
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJωμαῖοι
04514
形容词
主格 复数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀροῦσιν
00142
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、提走
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文