约翰福音
« 第十一章 »
« 第 48 节 »
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,
若我们由着他这样,
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν,
所有人都要信他,
καὶ ἐλεύσονται οἱ ΡJωμαῖοι
而罗马人也要来
καὶ ἀροῦσιν
且...夺去。”(...处填入下一行)
ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
将我们的地土和百姓两者都
[恢复本] 若这样由着祂,人人都要信入祂,罗马人也要来夺我们的土地和人民。
[RCV] If we let Him do so, all will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἀφῶμεν00863动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、让、抛弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
πιστεύσουσιν04100动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλεύσονται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJωμαῖοι04514形容词主格 复数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀροῦσιν00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω提高、提起、提走
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος01484名词直接受格 单数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
 « 第 48 节 » 

回经文