约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 25 节
»
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἀνάστασις
καὶ
ἡ
ζωή·
“我就是复活和生命;
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
κἂν
ἀποθάνῃ
甚至信我的人若死了
ζήσεται,
将要活着,
[恢复本]
耶稣对她说,我是复活,我是生命;信入我的人,虽然死了,也必复活;
[RCV]
Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes into Me, even if he should die, shall live;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασις
00386
名词
主格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωή
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至、甚至若、但若
由 + 而来。
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文