约翰福音
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
εἶπεν αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή·
“我就是复活和生命;
πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ
甚至信我的人若死了
ζήσεται,
将要活着,
[恢复本] 耶稣对她说,我是复活,我是生命;信入我的人,虽然死了,也必复活;
[RCV] Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes into Me, even if he should die, shall live;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασις 00386 名词 主格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωή 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至、甚至若、但若 + 而来。
ἀποθάνῃ 00599 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 25 节 » 

回经文