约翰福音
« 第十一章 »
« 第 38 节 »
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ
于是耶稣又在自己深受感动,
ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον·
来到坟墓前;
ἦν δὲ σπήλαιον
而它是个洞穴,
καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
且有一块石头压在它上面。
[恢复本] 耶稣又灵里悲愤,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[RCV] Jesus therefore, moved with indignation again in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐμβριμώμενος 01690 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐμβριμάομαι 深受感动、严厉批评、向...严厉说话
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον 03419 名词 直接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σπήλαιον 04693 名词 主格 单数 中性 σπήλαιον 洞穴、贼窟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λίθος 03037 名词 主格 单数 阳性 λίθος 石头
ἐπέκειτο 01945 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπίκειμαι 躺在上面、拥挤
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 38 节 » 

回经文