约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 38 节
»
Ἰησοῦς
οὖν
πάλιν
ἐμβριμώμενος
ἐν
ἑαυτῷ
于是耶稣又在自己深受感动,
ἔρχεται
εἰς
τὸ
μνημεῖον·
来到坟墓前;
ἦν
δὲ
σπήλαιον
而它是个洞穴,
καὶ
λίθος
ἐπέκειτο
ἐπ᾽
αὐτῷ.
且有一块石头压在它上面。
[恢复本]
耶稣又灵里悲愤,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[RCV]
Jesus therefore, moved with indignation again in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐμβριμώμενος
01690
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐμβριμάομαι
深受感动、严厉批评、向...严厉说话
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σπήλαιον
04693
名词
主格 单数 中性
σπήλαιον
洞穴、贼窟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπέκειτο
01945
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπίκειμαι
躺在上面、拥挤
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文