约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 40 节
»
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Οὐκ
εἶπόν
σοι
ὅτι
“我不是对你说:
ἐὰν
πιστεύσῃς
若你相信,
ὄψῃ
τὴν
δόξαν
τοῦ
θεοῦ;
你必看见神的荣耀吗?”
[恢复本]
耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?
[RCV]
Jesus said to her, Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
πιστεύσῃς
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὄψῃ
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文