约翰福音
« 第十一章 »
« 第 41 节 »
ἦραν οὖν τὸν λίθον.
于是他们提走石头。
δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
而耶稣提高眼睛向上,
καὶ εἶπεν,
且说:
Πάτερ,
“父啊,
εὐχαριστῶ σοι
我感谢你,
ὅτι ἤκουσάς μου.
因为你听见了我。
[恢复本] 他们就把石头挪开,耶稣举目向上说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。
[RCV] Then they took the stone away. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、提走
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦρεν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 提高、提起、提走
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἄνω 00507 副词 ἄνω 在上面、往上面
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
εὐχαριστῶ 02168 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω 感谢
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἤκουσάς 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 41 节 » 

回经文