约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 41 节
»
ἦραν
οὖν
τὸν
λίθον.
于是他们提走石头。
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἦρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἄνω
而耶稣提高眼睛向上,
καὶ
εἶπεν,
且说:
Πάτερ,
“父啊,
εὐχαριστῶ
σοι
我感谢你,
ὅτι
ἤκουσάς
μου.
因为你听见了我。
[恢复本]
他们就把石头挪开,耶稣举目向上说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。
[RCV]
Then they took the stone away. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、提走
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、提走
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在上面、往上面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤκουσάς
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文