约翰福音
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
Ἐλθὼν οὖν Ἰησοῦς
于是耶稣来了之后,
εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα
就发现他(拉撒路)已经有四天
ἐν τῷ μνημείῳ.
在坟墓里。
[恢复本] 耶稣到了,就发现拉撒路在坟墓里,已经四天了。
[RCV] Then when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εὗρεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τέσσαρας 05064 形容词 直接受格 复数 阴性 τέσσαρες
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείῳ 03419 名词 间接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
 « 第 17 节 » 

回经文