约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 17 节
»
Ἐλθὼν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
于是耶稣来了之后,
εὗρεν
αὐτὸν
τέσσαρας
ἤδη
ἡμέρας
ἔχοντα
就发现他(拉撒路)已经有四天
ἐν
τῷ
μνημείῳ.
在坟墓里。
[恢复本]
耶稣到了,就发现拉撒路在坟墓里,已经四天了。
[RCV]
Then when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阴性
τέσσαρες
四
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείῳ
03419
名词
间接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文