约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 30 节
»
οὔπω
δὲ
ἐληλύθει
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
κώμην,
而耶稣还没有进村子,
ἀλλ᾽
ἦν
ἔτι
ἐν
τῷ
τόπῳ
却仍在...那地方。(...处填入下一行)
ὅπου
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ἡ
Μάρθα.
{马大迎接他的}
[恢复本]
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接祂的地方。
[RCV]
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐληλύθει
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
带出关系子句修饰先行词
ὑπήντησεν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπαντάω
遇见、迎着、反对
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文