约翰福音
« 第十一章 »
« 第 30 节 »
οὔπω δὲ ἐληλύθει Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,
而耶稣还没有进村子,
ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ
却仍在...那地方。(...处填入下一行)
ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα.
{马大迎接他的}
[恢复本] 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接祂的地方。
[RCV] Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐληλύθει 02064 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην 02968 名词 直接受格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处 带出关系子句修饰先行词
ὑπήντησεν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπαντάω 遇见、迎着、反对
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα 03136 名词 主格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
 « 第 30 节 » 

回经文